Der Streit
La lite
Wir waren des Abends am Strand
Eravamo la sera
sulla spiaggia
Es rauschten so brausend die
Wellen
Rumoreggiavano così
fragorosamente le onde
Ich folgte den Spuren im Sand
Seguivo le orme
sulla spiaggia
Wir waren des Abends am Strand
Eravamo la sera
sulla spiaggia
Fern in einem einsamen Land
Lontano in un paese
solitario
Hinterließen wir nasse Stellen
Lasciavamo dietro
di noi segni di bagnato
So war dieser Abend am Strand
Così era la serata
sulla spiaggia
Und es blieb uns nichts als die
Wellen
E non ci rimase
altro che le onde
Tim, Carina, Ivana, Lea
Tod
La morte
Die Zeit vergeht, ich warte
hier,
Il tempo passa, io
apetto qui,
bestimmt seit ein paar Stunden
sicuramente da un
paio d’ore
Warum das Ganze, sag’ es mir?
Perché tutto ciò,
dimmelo?
Die Zeit vergeht, ich warte
hier,
Il tempo passa, io
apetto qui,
ich will doch einfach nur zu
dir!
Voglio solo venire
da te!
Und dreh jetzt ich meine
Runden.
E faccio ora i miei
giri.
Die Zeit verging und ich blieb
hier,
Il tempo passava ed
io rimasi qui,
doch dann war ich verschwunden.
Ma poi scomparvi.
Nils
Vergänglichkeit
Fugacità
Am Strand die Wellen wie ein Glück
Sulla spiaggia le onde come per fortuna
Die Sonne taucht jetzt ins Meer
Il sole ora si immerge nel mare
der Mond, er nähert sich ein Stück
la luna, si avvicina un po’
Am Strand die Wellen wie ein Glück
Sulla spiaggia le onde come per fortuna
Nun, da ich mich ins Handtuch drück’
Siccome mi stringo nell’asciugamano
gelingt der Abschied nur sehr schwer
riesce il distacco solo con gran fatica
Am Strand einst Wellen wie ein Glück
Sulla spiaggia un tempo le onde come per fortuna
Die Sonne tauchte ein ins Meer.
Il sole si immerse nel mare.
Ingo Wahlen
Störungsfreie Übertragung
Trasmissione senza inconvenienti
Die Welt ist doch so wunderbar,
Il mondo è sì così merviglioso
da Liebe, Freundschaft ewig blühen
Perché amore ed amicizia eternamente fioriscono
der Streit per Knopfdruck abschaltbar.
la lite premendo un tasto si può spegnere.
Die Welt ist doch so wunderbar.
Il mondo è sì così meraviglioso
Das Internet bringt Nähe gar,
Internet avvicina davvero,
in der Leitung Küsse glühen.
In linea i baci ardono.
Die Welt ist doch so wunderbar,
Il mondo è sì così merviglioso,
und doch die Blumen verblühen.
eppure i fiori sfioriscono
Felix
Alina
Das erste Mal, dass ich sie
sah,
La prima volta che
la vidi,
wirkte sie zerbrechlich, fein
und klein.
Sembrava fragile,
delicata e piccola.
Allein und einsam stand sie da.
Sola e solitaria
stava là.
Das erste Mal, dass ich sie sah
La prima volta che
la vidi
Berührte sie mich, war ganz nah
Mi toccò, mi era
vicina
Ich wünschte mir, sie wäre
mein.
Desideravo che
fosse mia.
Das erste Mal ,dass ich sie sah
La prima volta che
la vidi
Es sollte wohl kein Zufall
sein.
Non dovette essere
un caso.
Sarah
Jansen
Die Zeit vergeht, ich warte hier.
Il tempo passa, io aspetto qui.
Ich frage mich, wo bist du nur
Mi chiedo, dove tu sia
Ich sehne mich so sehr nach dir.
Ho cosí tanta nostalgia di te.
Die Zeit vergeht, ich warte hier.
Il tempo passa, io aspetto qui.
In meinem Kopf bist du bei mir.
Nella mia mente mi sei vicino.
Was war nur unser Treueschwur?
Che cos’era mai il nostro giuramento?
Die Zeit vergeht, ich warte hier
Il tempo passa, io aspetto qui.
ach, du und ich heißt noch nicht wir.
Ah, io e te non significa ancora noi.
Tim
Warme
Winterträume
Caldi sogni invernali
Die Bäume waren grau und kahl,
Gli alberi erano grigi e spogli,
Der Boden war bedeckt von Schnee,
Il terreno (era )coperto di neve,
Die Hecken waren nackt und fahl-
Le siepi (erano) nude e pallide-
Die Bäume waren grau und kahl.
Gli alberi erano grigi e spogli.
Doch zufrieden nach dem Mahl,
Eppure soddisfatto dopo il pasto,
Schlief friedlich träumend ein das Reh...
Si addormentò sognando in pace il capriolo…
Die Bäume
waren grau und kahl,
Gli alberi erano grigi e spogli,
Vom Sommer träumte es im Schnee...
L’estate sognava sulla neve….
Blumen blühen auf den Wiesen
Dei fiori
fioriscono sui prati
Viele, kunterbunt und wild
gemischt
Tanti, variopinti e
disordinatamente mischiati
Auf den Wiesen spielen Riesen
Sui prati giocano
giganti
Blumen blühen auf den Wiesen
Dei fiori
fioriscono sui prati
Die große Lichtung fischt viel
Licht
La grande radura
raccoglie tanta luce
Und trägt es in das Dorf der
Riesen
E la porta nel
paese dei giganti
Blumen blühen auf den Wiesen
Dei fiori
fioriscono sui prati
Viele, kunterbunt und wild
gemischt.
Tanti, variopinti e
disordinatamente mischiati.
Vera