Liceo scientifico   G. Torelli  di  Fano Poesie

22-01-09

Home
Novelle
J. Nendza
Poesie
Immagini

 

Su questa pagina pubblicheremo di volta in volta alcune poesie dei ragazzi di Fano e di Würselen, alcune con la traduzione interlineare. Tutti gli alunni del Liceo Torelli possono tentare di realizzare, a partire dall'interlineare, una traduzione poetica, anche libera, o poesie proprie liberamente ispirate a quelle dei giovani tedeschi.
 

Haikus: traduzioni interlineari

Triolette: traduzioni interlineari

 Ständiges Kommen,

Continuo venire,

ständiges Gehen, der Fluss

continuo andare, il fiume

ins Ungewisse

nell’incerto

(Alina)

 

 

 

Sonnenuntergang

Tramonto

Im Rückspiegel Polizei

Sullo specchietto retrovisore la Polizia

Ich hab es geahnt.

Me lo aspettavo.

 

(Nils)

 

 

 

Wurzeln in Erde

Radici nella terra

Geäst hoch am Firmament

Rami su nel firmamento

Und doch fällt das Laub

Eppure cadono le foglie secche

(Ingo)

 

 

Spiegelkabinett

Gabinetto dello specchio

 

Wer ist die Person

Chi è la persona

Im Spiegel?       Ich kenn sie nicht.

Allo specchio?   (Io) non la conosco.

Ich wende mich ab.

Mi volgo altrove

(Jana)

 

 

 

Großstadt

La grande città

 

Tausende Stimmen

Mille voci

Klingen in meinem Herzen.

Risuonano nel mio cuore

Niemand der mich sieht.

Nessuno che mi veda.

(Alina)

 

 

Disco in der Nacht

Discoteca di notte

Musik verzückt die Massen.

La musica manda in estasi le masse.

Er weint an der Bar.

(Lui) piange al bar.

(Nils)

 

 

Sie

Lei

 

Überfüllt ist sie.

Sovracccarica è lei

Sie, die Heimat der Tauben,

Lei, la patria dei piccioni,

mit Masken gedeckt.

coperta di maschere.

(Ivana, Carina, Linda)

 

 

A la casa

A casa

 

Wärme empfängt uns

Il calore ci accoglie

Das Essen steht schon bereit

Il mangiare è già pronto

Sonne in Fülle

Sole in abbondanza

 

Das Lächeln wärmt uns

Il sorriso ci riscalda

Auf geht das Abenteuer

Comincia l’avventura

Freude macht sich breit.

La felicità si diffonde.

 

Der Strand ist nicht weit.

La spiaggia non è lontana

Südländische Feelings pur.

pure sensazioni (delle terre) del Sud

Wir waren zuhaus.

Eravamo a casa.

(Marco, Marcel, Ingo)

 

 

Rose

Rosa

 

Blätter, rot wie Blut

Foglie, rosse come sangue

Zart, als Zeichen der Liebe

Tenere, come segno d’amore

Am Ende Dornen

Alla fine spine

(Ivana)

 

 

Das blaue Klavier

Il pianoforte blu

Sanfte Töne in der Luft

Suoni leggeri nell’aria

Die Tasten sind warm

I tasti sono caldi

(Sarah)

 

 

In der Dämmerung

Al crepuscolo

Hör ich den Vogelgesang

Sento il canto degli uccelli

Mein Herz wird so schwer

Pesante diventa il mio cuore

(Sabrina)

 

 

 

 

 

Zugvögel

Uccelli migratori

 

Vom kalten Norden

Dal freddo nord

Nach Süden: Am Himmel zieht

al sud:  nel cielo passa

Ein zwitschernder Pfeil.

Una freccia cinguettante

 (Linda)

 

 

Guten Appetit

Buon appetito

 

Kuchen, Kaffee, Milch

Dolce, caffè, latte

Tomaten, Spinat, Pasta,

pomodori, spinaci, pasta

Parmesano, Fleisch.

Parmigiano, carne.

(Daniel)

 

 

Verzweiflung

Disperazione

 

Was soll ich machen?

Che cosa devo fare?

Keiner, der mir hilft. Ich muss

Nessuno che mi aiuti. Devo

da alleine durch.

farcela da sola.

(Carina)

 

 

Die Mimik bleibt starr

La mimica rimane rigida

Die Gefühle sind verdorrt

I sentimenti sono inariditi

Einsamkeit nimmt Platz

(la) solitudine si accomoda/si siede

(Marcel)

 

 

Falken hoch oben.

Falchi lassù in alto.

Unter ihnen die Welt. Ihr

Sotto di loro il mondo

Sturzflug ins Töten.

Volo in picchiata per uccidere

 (?)

 

Schneeflocken fallen

Fiocchi di neve cadono

Kristalle an den Fenstern

Cristalli alle finestre

Einsam der Schneemann

Solitario il pupazzo di neve

(Corinna)

 

Ciao zur Begrüßung

Ciao per salutarsi

Ciao auch zu jedem Abschied

ciao per congedarsi

Ciao zu jeder Zeit

Ciao in ogni momento

(Dana)

 

 

Der Stiefel im Kopf

Lo stivale nella mente

Adria durch die Adern

L’Adriatico nelle vene

Fano im Herzen

Fano nel cuore

(Ingo)

 

 

Sonnenuntergang

Tramonto

Die Vögel ziehen davon

Gli uccelli emigrano/se ne vanno

Ein dunkles Gefühl

Un’ oscura sensazione

(David)

 

 

Düsterer Himmel

Cielo cupo

Der Wind zieht peitschend umher

Il vento sferza qua e la

Trauer in der Luft

Lutto nell’aria

(David)

 

 

Kleine Stadt bei Nacht.

Piccola città di notte.

Und dann stand er plötzlich da.

E all’improvviso era lì.

Nichts, wie es mal war.

Niente, come era prima

(Alina)

 

 

 

Flüssig

Liquido

Zuckersüß und kalt

Dolcissimo e freddo

Weiß und braun vereinen sich

Bianco e marrone si uniscono

Ein Schluck, alles weg.

Un sorso, tutto via.

Sia

 

Der Streit

La lite

 

Wir waren des Abends am Strand

Eravamo la sera sulla spiaggia

Es rauschten so brausend die Wellen

Rumoreggiavano così fragorosamente le onde

Ich folgte den Spuren im Sand

Seguivo le orme sulla spiaggia

 

Wir waren des Abends am Strand

Eravamo la sera sulla spiaggia

Fern in einem einsamen Land

Lontano in un paese solitario

Hinterließen wir nasse Stellen

Lasciavamo dietro di noi segni di bagnato

So war dieser Abend am Strand

Così era la serata sulla spiaggia

Und es blieb uns nichts als die Wellen

E non ci rimase altro che le onde

 

Tim, Carina, Ivana, Lea

 

                 

Tod

La morte

 

Die Zeit vergeht, ich warte hier,

Il tempo passa, io apetto qui,                

bestimmt seit ein paar Stunden

sicuramente da un paio d’ore

Warum das Ganze, sag’ es mir?

Perché tutto ciò, dimmelo?

 

Die Zeit vergeht, ich warte hier,

Il tempo passa, io apetto qui,

ich will doch einfach nur zu dir!

Voglio solo venire da te!

Und dreh jetzt ich meine Runden.

E faccio ora i miei giri.

Die Zeit verging und ich blieb hier,

Il tempo passava ed io rimasi qui,

doch dann war ich verschwunden.

Ma poi scomparvi.

 

Nils

 

 

 Vergänglichkeit

Fugacità

 

Am Strand die Wellen wie ein Glück

Sulla spiaggia le onde come per fortuna

Die Sonne taucht jetzt  ins Meer

Il sole ora si immerge nel mare

der Mond, er nähert sich ein Stück

la luna, si avvicina un po’

 

Am Strand die Wellen wie ein Glück

Sulla spiaggia le onde come per fortuna

Nun, da ich mich ins Handtuch drück’

Siccome mi stringo nell’asciugamano

gelingt der Abschied nur sehr schwer

riesce il distacco solo con gran fatica

Am Strand einst Wellen wie ein Glück

Sulla spiaggia un tempo le onde come per fortuna

Die Sonne tauchte ein ins Meer.

Il sole si immerse nel mare.

 

                                   Ingo Wahlen

 

 

 

 

Störungsfreie Übertragung

Trasmissione senza inconvenienti

Die Welt ist doch so wunderbar,

Il mondo è sì così merviglioso
da Liebe, Freundschaft ewig blühen

Perché amore ed amicizia eternamente fioriscono

der Streit per Knopfdruck abschaltbar.
 la lite premendo un tasto si può spegnere.
Die Welt ist doch so wunderbar.
Il mondo è sì così meraviglioso


Das Internet bringt Nähe gar,

Internet avvicina davvero,
in der Leitung Küsse glühen.

In linea i baci ardono.

Die Welt ist doch so wunderbar,

Il mondo è sì così merviglioso,
und doch die Blumen verblühen.
eppure i fiori sfioriscono

Felix


 


Alina

 

Das erste Mal, dass ich sie sah,

La prima volta che la vidi,

wirkte sie zerbrechlich, fein und klein.

Sembrava fragile, delicata e piccola.

Allein und einsam stand sie da.

Sola e solitaria stava là.

Das erste Mal, dass ich sie sah

La prima volta che la vidi

Berührte sie mich, war ganz nah

Mi toccò, mi era vicina

Ich wünschte mir, sie wäre mein.

Desideravo che fosse mia.

Das erste Mal ,dass ich sie sah

La prima volta che la vidi

Es sollte wohl kein Zufall sein.

Non dovette essere un caso.

 

 

 Sarah Jansen


Die Zeit vergeht, ich warte hier.

Il tempo passa, io aspetto qui.
Ich frage mich, wo bist du nur

Mi chiedo, dove tu sia
Ich sehne mich so sehr nach dir.

Ho cosí tanta nostalgia di te.

Die Zeit vergeht, ich warte hier.
Il tempo passa, io aspetto qui.
In meinem Kopf bist du bei mir.

Nella mia mente mi sei vicino.
Was war nur unser Treueschwur?
Che cos’era mai il nostro giuramento?
Die Zeit vergeht, ich warte hier

Il tempo passa, io aspetto qui.
ach, du und ich heißt noch nicht wir.

Ah, io e te non significa ancora noi.

 

 

 

Tim

 

Warme Winterträume

Caldi sogni invernali

Die Bäume waren grau und kahl,

Gli alberi erano grigi e spogli,


Der Boden war bedeckt von Schnee,

Il terreno (era )coperto di neve,
Die Hecken waren nackt und fahl-

Le siepi (erano) nude e pallide-
Die Bäume waren grau und kahl.
Gli alberi erano grigi e spogli.
Doch zufrieden nach dem Mahl,

Eppure soddisfatto dopo il pasto,
Schlief friedlich träumend ein das Reh...

Si addormentò sognando in pace il capriolo…

Die Bäume waren grau und kahl,

 Gli alberi erano grigi e spogli,
Vom Sommer träumte es im Schnee...

L’estate sognava sulla neve….

 

 

Blumen blühen auf den Wiesen

Dei fiori fioriscono sui prati

Viele, kunterbunt und wild gemischt

Tanti, variopinti e disordinatamente mischiati

Auf den Wiesen spielen Riesen

Sui prati giocano giganti

Blumen blühen auf den Wiesen

Dei fiori fioriscono sui prati

 

Die große Lichtung fischt viel Licht

La grande radura raccoglie tanta luce

Und trägt es in das Dorf der Riesen

E la porta nel paese dei giganti

 

Blumen blühen auf den Wiesen

Dei fiori fioriscono sui prati

Viele, kunterbunt und wild gemischt.

Tanti, variopinti e disordinatamente mischiati.

 

Vera

Poesie recenti

Come le nuvole

 

Nuvole, colombe bianche

che si muovono,

ali d'angeli

che vagano nell'immenso,

fiocchi di cristallo

che brillano nel grande mare.

Nuvole, coralli

che si muovono senza meta.

come i miei pensieri

che si perdono all'orizzonte.

                                Martina Massi

 

Strazio

 

Così tramonta la vita

per un amore troppo frenetico ormai perduto,

nell'immenso e malinconico deserto,

bruciando lentamente l'urlo nero della rabbia

 

 

                                  Francesca Diotallevi

 

 

Alba

 

Nuvole arruffate baciano l'orizzonte infuocato

nella piazza la vita si ridesta pigra

mentre un'alba malinconica addormentata

illumina lo spazio infinito

 

                                  Andrea Soro

 

Il veliero

 

È là, in mezzo al mare,

padrone incontrastato della tempesta,

comandante delle sue acque che nulla può

contro le ombre delle vele

che sognano la fine del lungo travaglio,

costretto ad addormentarsi cullato

dall'incresparsi delle acque.

 

                              Giacomo Paci

 

 

 

 

 

Home | Novelle | J. Nendza | Poesie | Immagini

Ultimo aggiornamento: 22-01-09